[Important] Translation Issues

In this section, you can ask other players for help if you have gameplay-related questions, or get technical support from an administrator.
Juha
Posts: 2
Joined: Mon Feb 03, 2014 11:19 am

Re: [Important] Translation Issues

Post by Juha » Tue Feb 04, 2014 4:23 pm

There seems to be untranslated bit at armor (Protective Vest) condition

It went from "Stable" into "Durchschnittlich"

Image

EDIT: Also, there is book with non-translated name and description

the book is "Religiöse Schrift"

Image

User avatar
Ganzje
Posts: 174
Joined: Thu Dec 05, 2013 9:09 pm

Re: [Important] Translation Issues

Post by Ganzje » Wed Feb 26, 2014 1:53 pm

I believe this needs translation: (teammate repaired our hideout i guess)

Löcher im Boden und in den Wänden? Nicht isolierte Starkstromkabel, die von der Decke hängen? Ein in Flammen stehendes Bett? Kein Problem für einen Handwerkermeister wie dich! Im Nuh ist alles notdürftig und mit minderwertigen Werkzeugen und Rohstoffen geflickt. Das wird zwar nicht allzu lange halten, aber für die nächsten paar Sekunden ist die Einsturzgefahr deines Verstecks gebannt.

User avatar
cethegus
Posts: 204
Joined: Mon Jul 15, 2013 12:44 pm
Location: vindobonna

Re: [Important] Translation Issues

Post by cethegus » Mon Mar 17, 2014 6:39 am

You're trying to dring from you bottle - but it is empty!

User avatar
YtterbiJum
Posts: 27
Joined: Mon Mar 17, 2014 3:16 pm

Re: [Important] Translation Issues

Post by YtterbiJum » Mon Mar 17, 2014 3:26 pm

Some minor things...

The Ammobelt description:
This handsome accessoir is essential for every fashion-conscious survivor.
Accessory.
Made by neat children in some third world country from 100% zombie leather, this ammobelt allows you to quickly access and keep track of all your various types of ammunition.
I'm not sure what you mean by "neat" in this context. Awesome, amazing, cool children? Tidy, organized, OCD children?
The phrasing is awkward anyway. I would remove the word "neat" and just say "Made by children in some third world country..."

The Selfmade Battery Launcher description:
Well, technically this is just a slightly modified potatoe gun you can put batteries into.
Potato.

Also, I don't have the exact quote, but when a new game is started there is a message that says something like "your supplies are depleted". In that message, the word "depleted" is misspelled.

User avatar
Brainbox
Administrator
Posts: 2320
Joined: Sun Oct 07, 2012 12:51 pm
Location: Magdeburg
Contact:

Re: [Important] Translation Issues

Post by Brainbox » Mon Mar 17, 2014 6:05 pm

I've fixed the problems you mentioned. Thanks. :)

balazsbence2000
Posts: 10
Joined: Tue Mar 18, 2014 10:37 am

Re: [Important] Translation Issues

Post by balazsbence2000 » Tue Mar 18, 2014 6:48 pm

If you pause the game in single player:
Every pause must last at least 30 minutes, and there must be 3 Stunden in between pauses.

User avatar
YtterbiJum
Posts: 27
Joined: Mon Mar 17, 2014 3:16 pm

Re: [Important] Translation Issues

Post by YtterbiJum » Sun Mar 23, 2014 3:17 am

I found a "Gebrauchsanleitung für einen Großen Hadronen-Speicherring". That should probably be something like "Instructions for the Large Hadron Collider".

User avatar
RocketLLama
Posts: 61
Joined: Wed Dec 11, 2013 9:44 pm

Re: [Important] Translation Issues

Post by RocketLLama » Wed Mar 26, 2014 7:56 pm

  • In the description for the Landfill zone:
    Even though there has been no new garbage around here for years, you can still smell this place froma mile away.
    There is a missing space between "from" and "a".
  • On the description for the body found at the landfill, "Steffen", the corpse:
    He probably was a talented mechanic, because the is a homemade splinter gun next to him.
    This should be "there is".
  • On the description for the "Water Bomb" item:
    As soon as zombies enter your throwing perimeter, you can instantly turn them into a pubble of goo. There is nothing more effective to melt zombies faces off than a Water Bomb!
    "Pubble" should be "puddle", and "effective to melt zombies" should be something like "effective at melting zombies' "
  • In the description for the "Wooden Crate Cap" item:
    You may use it to protect yourself from zombies, but don't rely to much on that
    Should be "too".
  • In the description for the Battery Launcher with the Automatic Loader:
    It was hard work, but you managed to improve your simple battery launcher by incorperating an automatic loader. You might even call this thing a "Battery-Minigun" ...
    This should be "incorporate".
  • In the description for the Splinter Gun:
    When handled correctly, this Splintergun can cause way more damage than a Battery Launcher due to the explosive nature of its annunition.
    Should be "ammunition".
  • In the description for "Box of Paracetin":
    Paracetin even waked dead people up. It contains a mixture of highly concentrated caffeine and molecule complex called acclerin, that was just developed by our marketing department.
    "even waked dead people up" should be something like "has been reported to wake the dead" or "has woken the dead" or something like that. "acclerin" may be the word you meant to use here, but I'm guessing it's a play on the word "accelerate" which would make this "accelerin".

User avatar
YtterbiJum
Posts: 27
Joined: Mon Mar 17, 2014 3:16 pm

Re: [Important] Translation Issues

Post by YtterbiJum » Wed Mar 26, 2014 8:12 pm

And a few more... :D
  • From the description of the Comfy Coffin:
    Fine tropical wood, golden handles, some religious emblem right int he middle...
    Should be "in the".
  • From the description of the Vending Machine (Kill-it-Yourself Coffin Dispenser):
    You can barely look throug the glass
    Should be "through".

User avatar
Ganzje
Posts: 174
Joined: Thu Dec 05, 2013 9:09 pm

Re: [Important] Translation Issues

Post by Ganzje » Wed Mar 26, 2014 9:04 pm

description when using zombie infection cure is in german

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: FrankJScott, xahr and 5 guests